- Расскажите, пожалуйста, почему Вы решили стать переводчиком? Были ли сомнения при выборе профессии?
- Примерно классе в 9 я задумалась о выборе профессии и стала думать о том, что у меня хорошо получается. И кроме всего прочего, хотелось выбрать профессию, которая будет помогать другим людям. На тот момент во мне проснулся интерес к иностранным языкам и их изучение давалось достаточно легко, так мой выбор пал на профессию переводчика. Сомнений не было до поступления в университет. Но уже после, во время учебы, когда ближе узнаешь особенности и сложности работы, они возникали достаточно часто.
- Какие главные плюсы и минусы вашей профессии Вы могли бы назвать?
- Плюсы:
~ Если ты работаешь устным переводчиком, то постоянно встречаешь много новых интересных людей;
~ Постоянное общение с коллегами и налаживание контактов с клиентами значительно развивает коммуникационные навыки, учит терпеливости;
~ Если ты работаешь на фрилансе или в переводческом агентстве, приходится изучать много разных тематик от ядерной энергетики до флористики. Это помогает не заскучать и здорово расширяет кругозор;
~ Если переводчик работает в штате какой-то компании (не переводческой), у него есть возможность значительно углубиться в тему и стать в ней настоящим профессионалом;
~ Возможности командировок, как внутри страны, так и за ее пределами (для устных переводчиков);
~ У письменных переводчиков часто есть возможность первыми прочитать какую-нибудь долгожданную книгу или первыми узнать о новинках компании;
~ Профессия хорошо дисциплинирует: нельзя опаздывать, нельзя срывать сроки;
~ Неплохой заработок.
Минусы:
~ Постоянное общение с людьми – это и плюс, и минус. Минус заключается в том, что не все люди приятны в общении, но в большинстве случаев отказать от перевода нельзя, так как подведешь либо свою компанию, либо останешься без денег;
~ Мало кто знает и понимает специфику работы переводчика, из-за этого часто возникает недопонимание, которое может привести к проблемам;
~ Многие люди сейчас стали изучать иностранные языки, и даже если их уровень языка низкий, возникает пренебрежительное отношение к переводчикам, все думают, что могут и знают лучше переводчика;
~ Многие считают, что на переводчика не нужно специально учиться, достаточно выучиться на преподавателя иностранного языка или просто выучить язык и можно работать. Из-за того, что в профессию лезут непрофессионалы, страдает качество перевода, что может отбрасывать тень на профессию в целом;
~ Изучение большого количества тематик – не все могут с этим справиться и углубиться в тему на должном уровне;
~ Иногда командировки бывают очень внезапными и неожиданными.
- Изучение каких иностранных языков является наиболее перспективным в настоящее время для работы переводчиком? Переводчики какого языка сейчас наиболее востребованы на рынке труда?
- Сейчас и еще надолго самым востребованным языком остается английский. Примерно 80% всех текстов (и устных, и письменных) на рынке представлены на английском языке. Даже несмотря на то, что все больше и больше людей изучают его, английский был и будет самым востребованным языком. Также я упомянула бы китайский. Не могу сказать, что сейчас он сверх востребован, однако его популярность растет. Не советовала бы изучать редкие языки, такие как фарси, филлипинский, малазийский, норвежский, финский и так далее. Большинство таких языков не востребовано или мало востребовано на рынке. С европейскими языками это объясняется тем, что все покрывает английский язык, а в других экзотических языках просто нет надобности, соответственно не будет и работы.
- Все ли выпускники после окончания переводческого факультета могут найти работу по специальности? Насколько сейчас востребована профессия переводчика?
- Конкуренция на рынке, конечно, очень высокая, но профессия переводчика востребована и будет таковой еще долгое, поэтому работы хватит всем желающим, хоть и придется потрудиться.
- С какими трудностями столкнулись во время обучения?
- Помимо того, что за несколько лет учебы тебе необходимо довести два иностранных языка до очень высокого уровня, тебе еще надо узнать и отточить многие навыки, связанные напрямую с переводом, такие как переводческая скоропись, непосредственно сами приемы перевода, как устного, так и письменного. Еще нужно знать много дополнительной информации, такой как столицы стран, даже самых экзотических, имена многих президентов и политическую ситуацию в разных странах, и много другое. Кроме того, стоит помнить, что если вы хотите стать хорошим переводчиком, надо много заниматься самостоятельно, а не ограничиваться занятиями в университете.
- Переводчикам нередко приходится перерабатывать информацию о разных сферах жизни человека, начиная с устройства буровой установки и заканчивая конструкцией самолета, чтобы перевести научно-популярные тексты. Много ли времени вы тратите на это? Нравится ли вам этот аспект в работе переводчика?
- Этот аспект одновременно один из самых сложных и интересных в нашей работе. Многое можно узнать об устройстве мира и многих вещей в нем.
Время, затраченное на подготовку разнится и зависит от многих факторов. Можно потратить от пары часов, до нескольких дней. Это зависит от сложности темы, от того, насколько хорошо вы разбираетесь в этой теме и, конечно, от вашего опыта – чем опытнее переводчик, тем меньше времени ему требуется на подготовку.
- Не считаете ли вы возможным то, что в будущем компьютеры могут полностью заменить работу переводчика? Может ли перестать существовать ваша профессия?
- Основное отличие машины от человека – наличие воображения и абстрактного мышления у последнего. Очень часто в текстах (особенно художественных) используются завуалированные образы, метафоры, необычные сравнения, но машина этого не понимает и переводит все дословно, из-за этого теряется основная суть теста. В устных выступлениях ораторы тоже часто прибегают к метафорам, эвфемизмам, если их не распознать и перевести дословно это может не только разрушить выступление, но и даже привести к серьезным конфликтам, если речь идет о политическом выступлении. Таким образом, в сфере перевода машина пока не может сравниться с человеком, хотя и стоит отметить, что простые вещи или вещи технические, где не требуется воображение, компьютерные программы переводят достаточно неплохо.
- Каким переводом вы занимаетесь: устным, письменным?
- Я занимаюсь в основном устным переводом (последовательным и синхронным), но приходится заниматься и письменным. Реальность такова, что редко можно встретить исключительно устных переводчиков, письменных заказов намного больше, и одними устными переводами, особенно, на фрилансе, зарабатывать сложно. Возможно зарабатывать только устным переводом в том случае, если вы стали очень известным переводчиком, сделали себе имя. А вот письменные переводчики обычно занимаются только письменными переводами и не идут в устный перевод.
- Зарабатываете ли вы с помощью фриланса? Или являетесь членом компании? Какой из двух видов заработка для вас более привлекателен? Почему?
- Сейчас я работаю в штате переводческого агентства. Молодым переводчика трудновато выйти на фриланс, так как их еще никто не знает, и соответственно не будет доверия и не будет заказов.
Основные плюсы работы в штате:
~ Заказы ищут вас, а не вы заказы;
~ У вас фиксированная заработная плата, которая не зависит от количества заказов;
~ У вас есть более или менее четкий рабочий график;
Минусы:
~ В большинстве случаев вы не можете отказаться от заказа, так как его дает ваше начальство;
~ Так как у вас фиксированный оклад, вы не получаете деньги за конкретный проект, тогда как фрилансер, работающий с вами на этом заказе может получить за раз половину вашего оклада;
Плюсы работы на фрилансе:
~ Свобода выбирать заказы (но стоит помнить, что такая свобода есть у опытных, известных переводчиков. Новички обычно берутся за все подряд);
~ Зарплата – обычно за один и тот же заказ фрилансеры получают больше, чем штатные переводчики;
Минусы:
~ Зарплата – это и минус, и плюс: хотя за один заказ можно получить больше штатного сотрудника, это может быть ваш единственный заказ за несколько месяцев;
~ Если вы молодой переводчик, то у вас почти не будет свободного времени, так как вы постоянно будете находится в поисках заказов;
~ Неравномерная загруженность – в сезон работы может быть очень много, а в не сезон работы не будет вовсе, а соответственно и денег тоже не будет.
Брали интервью у Алины Чертушкиной, выражаем благодарность!